palîdziet lûdzi iztulkot uz angïu valodu

Aizsāka stellina 

Labvakar,
esmu nojûgusies meklçjot netâ, kâ notulkot angïu valodâ "domâjamâs daïas"? Bûsu pateicîga visiem, kas spçs atbildçt! :-) PALDIES!
vajag kontekstu
nekustamais îpaðums - "mâjas domâjamâs daïas"
Te nu kontekstu galîgi nevajag - pilnîgi viennozîmîgs jçdziens:). Nelaime tik tâ, ka stipri lokâls, diez vai citâs tiesîbu sistçmâs atradîsies ekvivalents.
Dzirdçts un puslîdz normâls variants varçtu bût "deemed share".
Civillikumâ tulkots kâ "undivided share".
PALDIES Delta!
es te atradu jçdzienu common parts uk.mâjas lapâs, zinu ka common parts vajadzçtu bût "kopîpaðuma daïas" bet tagad sâku domât, vai tas nav tas pats, kas domâjamâs daïas?
Man liekas, es esmu pârâk ilgi par to dom;ajusi, ka man jau viss jûk kopâ!! :-)
Common parts (=common property) nav "kopîpaðuma daïas", bet "kopîgâs daïas, resp. =kopîpaðums".
Faktiski jau var pat rakstît vnk "share in common parts/ property", jo pçc loìikas, ja tas ir kopîpaðums, tad daïa no viòa var bût tikai "domâjama".
Bet es paskatîjos internetâ un figurç gan "undivided share in common property" (austrâïu lapâs), gan "deemed share in property" (UK lapâs), tâ kâ var droði rakstît gan vienu, gan otru.
veelos uzrakstiit vaaciski teikumu-Tu esi labaakais teetis pasaulee!
luudzu paliidziet!!!
Re: palîdziet lûdzi iztulkot uz angïu valodu
07.01.2008 10:46
Du bist ein bester Vater an Erde!

(varçtu bût tâ, bet reti sanâk lietot vâcu val.)
Re: palîdziet lûdzi iztulkot uz angïu valodu
07.01.2008 10:48
Du bist ein bester Vater in der Welt!

precîzâk bûs
Neesmu baigi diþais vâcu valodas specs, bet nenoteikto artikulu te noteikti nevar lietot, tâpat kâ visâs citâs valodâs. Un man liekas, ka ðajâ kontekstâ labâk der auf der Welt.
Tâtad
Du bist der bester Vater auf der Welt.
Re: palîdziet lûdzi iztulkot uz angïu valodu
07.01.2008 11:57
par nenoteikto artikulu taisnîba, bet auf der Welt - neesmu dzirdçjusi, man liekas - Tu tulkoji burtiski: uz - auf.
der beste Vater - bez "r" beigâs, jo tas paliek pie artikula; sal. "ein guteR Vater" un "deR gute Vater" :) ('labs tçvs' un 'labais tçvs')

Bet vârds "bester" (vislabâkais) jau pçc definîcijas var bût tikai ar noteikto artikulu, jo vislabâkais ir tikai viens :) ; arî latviski ipaðîbas vârdu vispârâkâ pakâpe ir tikai ar noteikto galotni... :)

Alles Gute! :)

(bet vispâr pamatâ esmu angïu val. specs.)
Savukârt, iesvieþot "der beste Vater" googlî, noskaidrojam, ka visbieþâk lietotais variants ir
Der beste Vater der Welt.
bet par to auf - izskatâs, ka tâpat kâ latviski "pasaulç" un "uz pasaules", vâciski "auf der Welt" un "in der Welt" lieto paralçli - sk. google.
No vienkârða teikuma vesels pçtîjums sanâca:))))
Re: palîdziet lûdzi iztulkot uz angïu valodu
07.01.2008 13:05
es pirms gadiem 27 biju specs vâcu val., tagad neiznâk lietot, pat filmas vâcu valodâ neskatos, kâ kâdreiz :(
labdien strādāju medicīnā un vel esmu studente paraleli pasniedzu medicīnas koledžā lekcijas
Autors:

Jūsu e-pasta adrese:


Tēmas nosaukums:


Surogātziņu novēršana:
Lūdzu izrēķiniet vienkārso matemātisko izteiksmi un ieraksties atbildi tam paredzētajā laukā. Tas ir lai novērstu automatizēto rīku iespeju rakstit ziņas forumā
Izteiksme: kāds ir rezultāts, ja 25 pieskaita 12?
Ziņa: